In reading Felipe Guaman Poma de Ayala’s The First New Chronicle and Good Government, I was struck by his retelling of bible stories that he linked with pre-Inca cultures in Peru. Now, I am no expert on Mama Waco, the story of Cain and Abel, or early Incan histories, so this is just my interpretation of the undertones of the text itself with historical context.
There are some classic biblical, and just historical, sexist and racist tropes sprinkled into Guaman Poma’s writing, such as in his description of Cain as the ascendant of “the stock of blacks” (15). Attributing Cain as the ascendant of black people, as a justification for slavery, is prevalent in history, so reading this from an early 17th Century author isn’t unsurprising, but it is certainly thought-provoking given that our author is a Quechua nobleman in a Spanish colony. I know that the Transatlantic African slave trade reached Latin America and Peru specifically of course, but I am personally unsure if news of the enslavement of Indigenous peoples in the Caribbean by the Spanish reached the author in the Andes. Either way, the presence of that racist attribution from Guaman Poma makes me wonder about his views on the enslavement of Africans, and of Indigenous peoples.
I noticed the common sexist trope of the old-woman-is-a-witch (or bruja) in Mama Waco. She is described as “a great deceiver, idolater, and sorceress, who spoke with the demons of hell and who performed ceremonies and sorcery” (32). He essentially describes her as promiscuous, sleeping with “every man she wanted to in the whole pueblo,” which Guaman Poma describes as a “fraud” (32). Her magic and connection with the land is attributed to her communicating with demons, and the tone of the passage is disapproving of her being made queen of Cusco “because the Indians saw it as a miraculous thing for a woman to be able to talk with stones and
cliffs and mountains” (32). He says she was able to “make stones and cliffs and sticks and hills talk, because the demons replied to her” (32). His statements about her keeping “[the Indians] deceived and submissive” using these magical powers have clear sexist undertones, that it is immoral for her to dominate and share wisdom (32). It reminds me of a lot of similar rhetoric from this time regarding accusations of witchcraft lobbed towards female community leaders and healers, specifically during the Inquisition era, which had already passed its height at the time of writing (by about 80 years or so), but was certainly not over and extremely culturally influential on later generations.
Anyways, that’s just my take!
Hi Caroline! I really appreciate your questioning of the historical context surrounding the slave trade and how that influenced Guaman Poma's writing/opinion in his text to the king. African Diaspora was nodded at in I think the Cobo section of the Lima Reader- and I feel like this is a huge historical chunk of Peru's history and colonization that we kind have been breezing over. I would also be curious as to Guaman Poma's positionality on this as well.
Hey girl! Although we know the African diaspora was present in colonial Peru I feel like we haven't really discussed it, and I liked how you brought it up. As much as Poma is discussing relations between the Incas and the Spaniards it's always important to acknowledge all the people who were present, especially given how it will affect the racial hierarchies that will govern Latin America. I also think your identification of tropes is valuable because they are frequently used to aid storytelling. Despite being racist and sexist, their use in Poma's writing can be though of as a narrative device to provide easily accessible context to his desired audience as he builds his story.